Home
Home : Master Hsu Yun
 » Six poems by Master Hsu Yun
 
 
 Six Hsu Yun Poem Selections:
  1   2   3   4   5   6
« click a number

Bitter Rain - A Poem by Hsu Yun

Bitter rain soaks the pile of kindling twigs.

The night so cold and still the lamp flame hardly moves.

Clouds condense and drench our stone walled hut.

Broken rushes clog the reed gate's way.

The stream gurgles, a torrent in its bed.

That's all we hear. Only rarely, comes a human voice...

But oh, how priceless is this peace of mind that fills us

As we sit on our heels and put on another Chan monk's robe!

Polish translation (Tumaczenie)
by Konrad Uliczkowski

Bitterer Regen       Uebersetzt von Wu-pieh-an

Lluvia Amarga      Traducción por Mario deLara
Lluvia amarga remoja la estaca de ramitas
      de encender el fuego.
La noche es tan fria y tranquila que la llama
      de la lampara apenas se mueve.

Nubes condensan Y empapan nuestra cabaña
      de paredes de piedra.
Juncos partidos atascan la via del portillo de cañavera.

El arroyo gargotea, un torrente en su lecho.
Eso es todo lo que oimos. Solo raras veces,
      viene una voz humana.

Pero O, que valorosa es la paz mental que no llena
Mientras nos sentamos en los talones y nos ponemos
      otro talar de un monje Chan.

La Petite Pluie Triste
La petite pluie triste détrempe le tas de petit bois.
Dans la nuit froide si tranquille, la flamme de la lampe est presque immobile.
Les nuages se rassemblent et crèvent au dessus de notre cabane aux murs de pierres.
Des joncs brisés encombrent le sentier vers la barrière de roseaux.

Le ruisseau gonflé tourbillone, transformé en torrent.
Son tumulte remplit la nuit. Parfois, rarement, une voix nous parviens...
Lorsque, ayant changé nos robes de moines zen, assis sur nos talons,
O comme elle est inestimable la paix intérieure qui nous envahit!

Mua nang hat       Dich Thuat Thanh Nguyen

La Pluie Amère
La Pluie amère trempe le tas de petits bois.
La Nuit si froide et la flamme de la lampe ne bouge à peine.
Les nuages condensent et trempent notre cabine de pierre.
Les joncs cassés obstruent l'entrée faite de roseau.

Le ruisseau gargouille, un torrent dans son lit.
C'est tout ce qu'on entend. C'est très rare qu'il y a une voix humaine ...
Mais o, que c'est inestimable la paix de l'esprit qui nous remplit
pendant que nous sommes assis et pendant que nous mettons une autre robe de moine!

 
Last modified: July 11, 2004
Produced by ZATMA
inf@zatma.org