| |||
Night on the Great RiverAfter a Zen poem by Meng Hao-Ren by Fa Xin Shakya (fxs@hsuyun.org) photo by Yao Feng of Corinth (panter@otenet.gr)
When you were buying ripe cherimoyas
from a man on a donkey, in Nerja, it was still the middle of the night here. I would awaken, unable to breathe - not for lack of air, but this sweet longing. I went outside to ask the moon to bear an imprint of my sorrow and my joy, long enough at least to carry it there, and reflect it in the warm, tideless sea to your balcony on the cliffs above. Vietnamese Translation Audio Recording in MP3 format Spanish Translation Mientras le comprabas chirimoyas maduras a un hombre montado en un burro, en Nerja, aquí todavía era medianoche. Me hubiera despertado, incapaz de respirar - pero no por falta de aire, sino por esta dulce añoranza. Salí afuera para solicitarle a la luna que mostrara una señal de mi pena y mi gozo, al menos lo suficiente como para llevarla allí, y reflejarla en el caluroso, sereno mar hasta tu balcón sobre los acantilados. translated by Da Shi Chuan Ming, OHY Romanian Translation translated by Fa Ming Shakya, OHY (of Romania) Greek Translation translated by Shi Fa Lian, OHY (of Corinth) French Translation A Nerja vous achetiez des annones mures A l'homme qui chevauchait un âne. C'était encore ici le milieu de la nuit. Au bout de mon sommeil J'appréhendais de retrouver mon souffle. Pourtant ce n'était point l'air qui me manquait Dans cette douce langueur. Mais c'en était assez de mon fardeau. Je m'en allai dehors demander à la lune De supporter le sceau de mes tristesses et de mes joies D'en porter le reflet sur la chaude mer étale Et de là au surplomb là haut Sur les falaises où vous logez. translated by Shi Chuan Guang, OHY Portuguese Translation Quando compravas cherimóias de um ambulante, em Nerja, era ainda o meio da noite aqui. Acordei, não podia respirar - não por falta de ar, mas por saudade. Saí para pedir à Lua: leve uma impressão da minha tristeza e minha alegria, o suficiente ao menos para chegar até aí, e refeltí-la no mar morno e tranquilo até a sua sacada nos penhascos lá em cima. translated by Da Shi Chuan Yuan , OHY Polish Translation by Fa Dao Shakya, OHY Polish Translation by Upasaka Yao Sheng, OHY |
Last modified:
July 11, 2004
| |