Home
Home : Master Hsu Yun
 » Six poems by Master Hsu Yun
 
 
 Six Hsu Yun Poem Selections:
  1   2   3   4   5   6
« click a number

The Barking Dog - A Poem by Hsu Yun

We went up across the ridge for the fun of it.

Didn't need to pack any more wine.

On the precipice, flowers opened, smiling.

By the river, willows grew bright.

In the drizzling rain the village smoke congealed, concealed.

The wind was slight and the grass was cool.

There in the woods' underbrush, startled,

We suddenly heard a dog bark.

It wanted us to know the Master was aware.

 

Un chien aboie

French translation by Yao Xin
 
Nous avons grimpé et passé la crête,
pour le plaisir;
et plus besoin de vin davantage.
 
Sur les flancs du précipice, les fleurs s'ouvraient, souriaient.
Le long de la rivière,
les saules épanouis.
 
Dans la pluie bruineuse, la fumée du village,
glacée, floue;
et la brise était ténue,et l'herbe fraiche.

 
Et là, tout à coup, dans le sous-bois, voilà que nous entendons
effrayés, l''aboiement d'un chien.

 
Il nous faisait savoir et nous enseignait que le Maître était attentif.


 

 

Lãtratul unui câine

Romanian translation from Yao Xin of Bucharest
 

 
Polish translation (Tumaczenie)
by Konrad Uliczkowski

Am Thanh Cho Sua       Dich Thuat Thanh Nguyen

El Perro Ladrador      Traducción por Yin Zhi Shakya, OHY
Subimos al cerro por simple placer.
No necesitábamos empaquetar más vino.
Se abrieron, risueñas, las flores del precipicio.
En el río los sauces se mostraban radiantes.
Con la llovizna el humo del pueblo se congeló, se ocultó.
El viento era suave y la hierba estaba húmeda.
Entre los matorrales de los árboles, sorprendidos,
Escuchamos de pronto el ladrar de un perro.
Quería que supiéramos que el Maestro estaba alerta.

El Perro Ladrador      Traducción por Mario deLara
Fuimos a la cima de la montaña por el simple placer.
No necesitamos empaquetar más vino.
Las Flores del precipicio se abrían, mientras sonreían.
Por el rió, los sauces brillaban.
En el sesnido de la lluvia, el humo se conjelava, ocultaba.
El aire era leve y el césped húmedo.
En los matorrales del bosque, sorprendido
De pronto oímos un perro ladrar.
Nos queria dejar saber que el Maestro estaba alerta.

O Cão Latindo Traduzido por Yao Sheng
Fomos até a montanha só pela diversão.

Não precisávamos de mais nenhum vinho.

No precipício, flores abriam, sorrindo.

Perto do rio, salgueiros brilhavam.

Na garoa, a fumaça da vila congelou, escondendo-a.

O vento estava leve e a grama, fria.

Lá, no chão do bosque, surpresos,

Ouvimos de repente um cão latir.

Ele queria que soubéssemos que o Mestre nos via.

Der Bellende Hund       Uebersetzt von Wu-pieh-anWu-pieh-an

 
Last modified: July 11, 2004
Produced by ZATMA
inf@zatma.org